torsdag 12. februar 2026

Poems & News: I see and I move, Move like the water cascading do...

Poems & News: I see and I move, Move like the water cascading do...:   Je vois et je bouge, Je bouge comme l'eau qui cascade du haut de la montagne, comme un vent silencieux, très silencieux... qui passe e...

I see and I move, Move like the water cascading down the mountainside like a quiet, quiet, very quiet--- Wind that passes and disappears, still just as quiet. And I don't know what I'm thinking and don't want to know...

 


Je vois et je bouge,
Je bouge comme l'eau qui cascade
du haut de la montagne, comme un
vent silencieux, très silencieux...
qui passe et disparaît,
toujours aussi silencieux.
Et je ne sais pas à quoi je pense,
et je ne veux pas le savoir...


Ich sehe und bewege mich,
bewege mich wie das Wasser, 
das den Berghang hinabstürzt,
wie ein  stiller, stiller, sehr stiller Wind, 
der vorüberzieht und verschwindet,
immer noch genauso still.
Und ich weiß nicht, was ich denke,
und will es auch nicht wissen...


Jeg ser og jeg rører meg,
Rører meg slik vannet fosser
nedover fjellsiden som en
stille, stille, meget stille---
Vind som drar forbi og forsvinner,
stadig like stille.
Og jeg vet ikke hva jeg tenker
og ønsker ikke å vite det...


Veo y me muevo,
me muevo como el agua que cae en cascada
por la ladera de la montaña, como un
tranquilo, tranquilo, muy tranquilo...
Viento que pasa y desaparece,
igual de tranquilo.
Y no sé qué estoy pensando
y no quiero saberlo...




Hello, shepherd, You there by the side of the road, what does the wind that blows by tell you? You have never listened to others. Much of what you hear is a lie. And the lie is inside you...


Hallo, Hirte,
du da am Wegesrand,
was sagt dir der Wind, der vorbeiweht?
Du hast nie auf andere gehört.
Vieles von dem, was du hörst, ist eine Lüge.
Und die Lüge ist in dir...


Hola, pastor,
Tú, ahí al lado del camino,
¿qué te dice el viento que sopla?
Nunca has escuchado a los demás.
Mucho de lo que oyes es mentira.
Y la mentira está dentro de ti...


Hallo, sauegjeter,
Du der ved kanten
av veien,
hva sier den deg,
vinden som blåser forbi?
Du har aldri lyttet
til andre.
Mye av det du hører er
løgn.
Og løgnen er inne i dag...


Bonjour, berger,
Toi là, au bord du chemin,
que te dit le vent qui souffle ?
Tu n'as jamais écouté
les autres.
La plupart de ce que tu entends est
un mensonge.
Et le mensonge est en toi...




onsdag 11. februar 2026

Poems & News: To think of a flower is to see it and smell it. To...

Poems & News: To think of a flower is to see it and smell it. To...:   Penser à une fleur, c'est la voir et la sentir. Manger un fruit, c'est en goûter le sens. C'est pourquoi je connais la vérité,...

To think of a flower is to see it and smell it. To eat a fruit is to taste its meaning. Therefore I know the truth and am content...


 

Penser à une fleur,
c'est la voir et la sentir.
Manger un fruit,
c'est en goûter le sens.
C'est pourquoi je connais la vérité,
et je suis comblé…


Å tenke på en blomst
er å se den og lukte den.
Å spise ne frukt er å
smake dens mening.
Derfor kjenner jeg sannheten
og er tilfreds...


Pensar en una flor
es verla y olerla.
Comer una fruta
es saborear su significado.
Por lo tanto, conozco la verdad
y estoy contento...


An eine Blume zu denken,
bedeutet, sie zu sehen und zu riechen.
Eine Frucht zu essen,
bedeutet, ihre Bedeutung zu schmecken.
Daher kenne ich die Wahrheit,
und bin zufrieden.




tirsdag 10. februar 2026

Poems & News: Hello there shepherd, You there by the roadside, D...

Poems & News: Hello there shepherd, You there by the roadside, D...: Hallo Hirte, du da am Wegesrand, hütest du Schafe oder...? Was sagt dir der Wind,  der vorbeiweht? Hola pastor, Tú que estás junto al camino...

Hello there shepherd, You there by the roadside, Do you herd sheep or... What does the wind that blows by say to you?


Hallo Hirte,
du da am Wegesrand,
hütest du Schafe oder...?
Was sagt dir der Wind, 
der vorbeiweht?


Hola pastor,
Tú que estás junto al camino,
¿Pastoreas ovejas o...?
¿Qué te dice el viento que sopla?


Hallo du der gjeter,
Du der ved veikanten,
Gjeter du sauer eller...
Hva sier den deg, vinden
som blåser forbi ?


Salut berger,
Toi là, au bord du chemin,
Gardes-tu des moutons ou…
Que te dit le vent qui souffle ?




Poems & News: I never herd sheep, but maybe people, but it's as ...

Poems & News: I never herd sheep, but maybe people, but it's as ...:   Je n'ai jamais gardé de moutons, mais peut-être des gens, et c'est comme si je veillais sur eux. Mon âme est comme celle d'un ...

I never herd sheep, but maybe people, but it's as if I was watching over them. My soul is like a shepherd's, it knows the wind and the sun but not the currents of politics. It's like desolate words in the wind...

 


Je n'ai jamais gardé de moutons,
mais peut-être des gens,
et c'est comme si je veillais sur eux.
Mon âme est comme celle d'un berger,
elle connaît le vent et le soleil,
mais pas les courants politiques.
C'est comme des mots désolés dans
le vent...


Ich habe nie Schafe gehütet,
aber vielleicht Menschen,
aber es ist, als ob ich
über sie wachte.
Meine Seele ist wie die eines Hirten,
sie kennt den Wind und die Sonne,
aber nicht die Strömungen der Politik.
Sie ist wie verlassene Worte im
Wind...


Jeg  gjeter aldri sauer,
men kanskje mennesker,
men det er som om jeg
voktet over dem.
Min sjel er lik en hyrdes,
den kjenner vinden og solen
men ikke strømninger i politikken.
Det er som trøstesløse ord i
vinden...


Nunca pastoreo ovejas,
pero sí personas,
pero es como si las estuviera cuidando.
Mi alma es como la de un pastor,
conoce el viento y el sol,
pero no las corrientes políticas.
Es como palabras desoladas 
en el viento...




mandag 9. februar 2026