fredag 17. april 2026

Poems & News: No one, in the vast and virgin jungle of this un...

Poems & News: No one, in the vast and virgin jungle of this un...:   Nadie, en la vasta y virgen selva de este mundo incalculable, jamás ve al Dios que conoce. Solo lo que el viento trae, el viento lo oye. T...

No one, in the vast and virgin jungle of this unreckoned world, ever sees the God he knows. Only what is born upon the wind, upon the wind is heard. All we ponder, our loves, our gods, pass on, because we do...

 


Nadie, en la vasta y
virgen selva de este
mundo incalculable, jamás
ve al Dios que conoce.
Solo lo que el viento trae,
el viento lo oye.
Todo lo que meditamos, nuestros amores,
nuestros dioses, perduran,
porque nosotros...

Niemand, im weiten und unberührten 
Dschungel dieser unerforschten Welt, 
sieht je den Gott, den er kennt. 
Nur was vom Wind geboren wird, 
vom Wind vernommen wird. 
Alles, worüber wir nachdenken, 
unsere Lieben, unsere Götter, 
vergehen, weil wir es tun...



Dans l'immensité vierge de 
la jungle de ce monde inconnu, 
nul ne voit jamais le Dieu qu'il connaît.
Seul ce qui naît du vent est 
entendu par le vent.
Tout ce que nous méditons, 
nos amours, nos dieux, 
s'évanouissent, car nous…





torsdag 16. april 2026

Poems & News: Life`s àn odd thing,`brother, So hoping for bette...

Poems & News: Life`s àn odd thing,`brother, So hoping for bette...:   La vie est une chose  étrange, mon frère. Alors espérer des jours  meilleurs ne doit pas  être un sentiment,  mais une action,  quelque ch...

Life`s àn odd thing,`brother, So hoping for better times mustn`t be a feeling but a doing something in the present.

 


La vie est une chose 
étrange, mon frère.
Alors espérer des jours 
meilleurs ne doit pas 
être un sentiment, 
mais une action, 
quelque chose dans le présent.


Livet er en merkelig 
ting, bror. 
Så å håpe på bedre tider 
må ikke være en følelse, 
men å gjøre noe i nåtiden.


La vida es extraña, 
hermano,
así que esperar tiempos 
mejores no debe ser 
un sentimiento, 
sino una acción en el presente.


La vie est une chose étrange, 
mon frère.
Alors espérer des jours meilleurs 
ne doit pas être un sentiment, 
mais une action, quelque chose 
dans le présent.




Poems & News: To know how to suffer without complaining, that`s ...

Poems & News: To know how to suffer without complaining, that`s ...:   Zu wissen, wie man leidet, ohne zu klagen, das ist das einzig Praktische, das ist die große Fähigkeit,  die Lektion, die es zu lernen gilt...

To know how to suffer without complaining, that`s the only practical thing, that`s the great skill, the lesson to learn, the solution to life`s problem...

 

Zu wissen, wie man leidet,
ohne zu klagen,
das ist das einzig Praktische,
das ist die große Fähigkeit, 
die Lektion, die es zu lernen gilt,
die Lösung für das Problem des Lebens...


Saber sufrir
sin quejarse,
eso es lo único práctico,
esa es la gran
habilidad, la lección que 
hay que aprender,
la solución al problema 
de la vida...


Å vite hvordan man skal lide
uten å klage,
det er det eneste praktiske,
det er den store
ferdigheten, lærdommen,
løsningen på livets
problemer...


Savoir souffrir
sans se plaindre,
c'est la seule chose pratique
, c'est le grand
savoir, la leçon à apprendre,
la solution aux problèmes de la vie...






onsdag 15. april 2026

Poems & News: Open all the doors! I`m coming through! My passwor...

Poems & News: Open all the doors! I`m coming through! My passwor...:   Alle Türen auf! Ich komme durch! Mein Passwort? Aber zum Teufel mit dem Passwort... Ich komme einfach durch... Ich breche zusammen... wenn...

Poems & News: The woman is alluring like a boat. Like a boat mad...

Poems & News: The woman is alluring like a boat. Like a boat mad...:   Cette femme est séduisante comme un bateau. Comme un bateau fait d'une orange. Mon Dieu, quand pourrai-je prendre le large ? Faim, qua...

The woman is alluring like a boat. Like a boat made of an orange. God, when will I set sail? Hunger, when will I eat?

 

Cette femme est séduisante comme
un bateau.
Comme un bateau fait d'une orange.
Mon Dieu, quand pourrai-je prendre le large ?
Faim, quand pourrai-je manger ?


Die Frau ist verführerisch wie
ein Boot.
Wie ein Boot aus einer Orange.
Gott, wann werde ich in See stechen?
Hunger, wann werde ich essen?


Kvinnen er forlokkende som
en båt.
Som en båt av en appelsin.
Gud, når skal jeg legge fra land?
Sult, når skal jeg få spise?


La mujer es seductora como
un barco.
Como un barco hecho de naranja.
Dios, ¿cuándo zarparé?
Hambre, ¿cuándo comeré?




Poems & News: So then my pen goes between my fingers as if it we...

Poems & News: So then my pen goes between my fingers as if it we...:   Alors mon stylo glisse entre mes doigts comme s'il s'agissait d'un archet de violon et absolument pour mon plaisir. Så går pen...