onsdag 27. mai 2026

Poems & News: Separated from thee, treasur of my heart, By earth...

Poems & News: Separated from thee, treasur of my heart, By earth...:   Getrennt von dem, Schatz meines Herzens, von der Erde verachtet, frei von Mitgefühl, doch mögen die Winde zittern, und das Herz schwanken,...

Separated from thee, treasur of my heart, By earth despised, from sympathy free, Yet winds may quaver and heart may waver, I`ll never forget thee...

 


Getrennt von dem,
Schatz meines Herzens,
von der Erde verachtet,
frei von Mitgefühl,
doch mögen die Winde zittern,
und das Herz schwanken,
ich werde dich nie vergessen...


Separado del
tesoro de mi corazón,
despreciado por la tierra,
libre de compasión,
aunque los vientos tiemblen,
y el corazón vacile,
jamás te olvidaré...


Adskilt fra
skatten i mitt hjerte,
Foraktet av jorden,
fri fra medfølelse,
Men vinder kan skjelve
og hjertet kan vakle,
Jeg vil aldri glemme deg...


Séparé de toi,
le trésor de mon cœur,
méprisé par la terre,
sans compassion,
Même si les vents tremblent
et que mon cœur vacille,
je ne t'oublierai jamais...




tirsdag 26. mai 2026

Poems & News: The shadow--- Fixedly thrown--- On the green meado...

Poems & News: The shadow--- Fixedly thrown--- On the green meado...:   L'ombre… Fixément projetée… Sur la prairie verte… Près d'un arbre envahi par la végétation… De feuilles, mais stériles, Sans fleur...

The shadow--- Fixedly thrown--- On the green meadow--- By a tree overgrown--- With leaves, but fruitless, Flowerless and lone. But where the heart-dim sailors knows, homes are...

 


L'ombre…
Fixément projetée…
Sur la prairie verte…
Près d'un arbre envahi par la végétation…
De feuilles, mais stériles,
Sans fleurs et solitaire.
Mais là où le cœur sombre
des marins sait, il y a des foyers…


Der Schatten –
Fest geworfen –
Auf die grüne Wiese –
Bei einem überwucherten Baum –
Mit Blättern, doch ohne Früchte,
Blütenlos und einsam.
Doch wo die herzlosen
Seeleute wissen, sind Heimaten …


Skyggen---
Fast kastet---
På den grønne engen---
Ved et gjengrodd tre---
Med blader, men fruktløse,
Blomsterløse og ensomme.
Men der de hjertesvake
sjømennene vet, er hjemmene...


La sombra...
Proyectada fijamente...
Sobre el prado verde...
Por un árbol frondoso...
Con hojas, pero estériles,
Sin flores y solitario.
Pero donde los marineros 
de corazón sombrío saben, 
hay hogares...




mandag 25. mai 2026

Poems & News: My very need for love or joy or the human part of ...

Poems & News: My very need for love or joy or the human part of ...:  Mi misma necesidad de amor o alegría o la parte humana del pensamiento, el orgullo y la codicia abstracta por la verdad, que eleva el coraz...

My very need for love or joy or the human part of thought, Pride, and the abstract greed for truth, that lifts the heart and doth allot a value of self and world to consciousness--- Even this bliss, My empty heart has not...


 Mi misma necesidad de amor o alegría
o la parte humana del pensamiento,
el orgullo y la codicia abstracta
por la verdad, que eleva el corazón
y otorga un valor al yo
y al mundo a la conciencia...
Incluso esta dicha,
mi corazón vacío no la ha encontrado...


Mein tiefes Bedürfnis nach Liebe oder Freude
oder nach dem menschlichen Denken,
Stolz und die abstrakte Gier
nach Wahrheit, die das Herz erhebt
und dem Bewusstsein einen 
Wert für sich selbst und die Welt zuweist---
Selbst diese Glückseligkeit,
die mein leeres Herz nicht hat...


Mitt eget behov for kjærlighet eller glede
eller den menneskelige delen av tanken,
Stolthet, og den abstrakte grådigheten
etter sannhet, som løfter hjertet
og gir bevisstheten en verdi av selvet
og verden ---
Selv denne lykksaligheten,
har ikke mitt tomme hjerte...


Mon besoin même d'amour ou de joie,
ou de la part humaine de la pensée,
l'orgueil et la soif abstraite
de vérité, qui élève le cœur
et attribue une valeur à soi-même 
et au monde à la conscience…
Même cette félicité,
mon cœur vide ne l'a pas…




Poems & News: But the words`` sense from words - Knowledge, tru...

Poems & News: But the words`` sense from words - Knowledge, tru...:   Mais le sens des mots vient des mots eux-mêmes : connaissance, vérité, changement. Nous savons que le monde est faux, et non ce qui est vr...

But the words`` sense from words - Knowledge, truth, change. We know the world is false, not what is true. Yet we think on, knowing we neèr shall know...

 


Mais le sens des mots vient des mots eux-mêmes :
connaissance,
vérité, changement.
Nous savons que le monde est faux,
et non ce qui est vrai.
Pourtant, nous continuons à réfléchir,
sachant que nous ne saurons jamais...


Doch die Worte bedeuten 
Sinn – Worte – Wissen, 
Wahrheit, Wandel. 
Wir wissen, dass die 
Welt falsch ist, nicht das, 
was wahr ist. 
Doch wir denken weiter, 
wohl wissend, dass wir es 
nie wissen werden …


Men ordenes betydning er kunnskap, 
sannhet, forandring.
Vi vet at verden er falsk,
ikke hva som er sant.
Likevel tenker vi videre,
vel vitende om at vi aldri skal vite...


Pero el sentido de las palabras proviene de
las palabras: conocimiento,
verdad, cambio.
Sabemos que el mundo es falso,
no lo que es verdadero.
Sin embargo, seguimos pensando,
sabiendo que jamás lo sabremos...




søndag 24. mai 2026

Poems & News: The river of the haunted night That under stars I...

Poems & News: The river of the haunted night That under stars I...:   El río de la noche embrujada Que bajo las estrellas no veo No tiene ni propósito ni deleite, ¡Gime, viento solitario, mar sin orillas! Ese...

The river of the haunted night That under stars I do not see Has neither purpose nor delight, Moan, solitary wind, shoreless sea! That`s my world to day...

 


El río de la noche embrujada
Que bajo las estrellas no veo
No tiene ni propósito ni deleite,
¡Gime, viento solitario, mar sin orillas!
Ese es mi mundo hoy...


Der Fluss der geisterhaften Nacht,
den ich unter Sternen nicht sehe,
hat weder Sinn noch Freude,
Stöhne, einsamer Wind, uferloses Meer!
Das ist meine Welt heute...


Den hjemsøkte nattens elv
Som jeg ikke ser under stjernene
Har verken hensikt eller glede,
Stønn, ensom vind, strandløst hav!
Det er min verden i dag...


Le fleuve de la nuit hantée
Que je ne vois pas sous les étoiles
N'a ni but ni joie,
Gémis, vent solitaire, mer sans rivage !
Voilà mon monde aujourd'hui...