lørdag 25. april 2026
Poems & News: I loved you without a why, without a whence, I lov...
Poems & News: I loved you without a why, without a whence, I lov...: Ich liebte dich ohne Warum, ohne Woher, ich liebte dich ohne hinzusehen, ohne Maß... Ich wusste nicht, Frau, dass du meine eigenen Wurzeln ...
I loved you without a why, without a whence, I loved you without looking, without measure... I did not know, woman, that you were my own roots...
Ich liebte dich ohne Warum,
ohne Woher,
ich liebte dich ohne hinzusehen,
ohne Maß...
Ich wusste nicht,
Frau,
dass du meine eigenen Wurzeln warst...
Te amé sin por qué,
sin de dónde,
te amé sin mirar,
sin medida...
No sabía,
mujer,
que eras mis propias
raíces...
Jeg elsket deg uten hvorfor,
uten hvorfra,
jeg elsket deg uten å se,
uten å måle...
Jeg visste ikke,
kvinne,
at du var mine egne
røtter...
fredag 24. april 2026
Poems & News: The quieter you get, The more you will hear, Someo...
Poems & News: The quieter you get, The more you will hear, Someo...: Plus vous vous taisez, plus vous entendrez, il faudrait que quelqu'un s'en souvienne... Je leiser du wirst, desto mehr wirst du hö...
The quieter you get, The more you will hear, Someone should remember that...
Plus vous vous taisez,
plus vous entendrez,
il faudrait que quelqu'un s'en souvienne...
Je leiser du wirst,
desto mehr wirst du hören,
das sollte sich jemand merken...
Jo mer stille du blir,
Jo mer vil du høre,
Noen burde huske det...
Cuanto más te calles,
más oirás,
alguien debería recordar que...
Poems & News: If we can smile in our everyday lives, if we can b...
Poems & News: If we can smile in our everyday lives, if we can b...: Si podemos sonreír en nuestro día a día, si podemos ser pacíficos y felices, no solo nosotros, sino todos nos beneficiaremos de ello. ...
If we can smile in our everyday lives, if we can be peaceful and happy, not only we, but everyone will benefit from it.
Si podemos sonreír en
nuestro día a día,
si podemos ser pacíficos
y felices, no solo nosotros,
sino todos nos beneficiaremos de ello.
Wenn wir in unserem
Alltag lächeln können,
wenn wir friedlich und
glücklich sein können,
profitieren nicht nur wir,
sondern alle davon.
Hvis vi kan smile i
vår hverdag,
hvis vi kan være
fredfulle og lykkelige,
vil ikke bare vi,
men all høste godt av det.
Si nous pouvons
sourire au quotidien,
si nous pouvons être
paisibles et heureux,
non seulement nous,
mais tout le monde
en bénéficiera.
torsdag 23. april 2026
Poems & News: We all carry it with us; an immense strength, a fu...
Poems & News: We all carry it with us; an immense strength, a fu...: Nous la portons tous en nous : une force immense, une sagesse profonde, une joie inextinguible. Rien ne peut l’entraver et rien ne peut la...
We all carry it with us; an immense strength, a fullness of wisdom, an unquenchable joy. It can never be hindered and cannot be destroyed.
Nous la portons tous en nous :
une force immense,
une sagesse profonde,
une joie inextinguible.
Rien ne peut l’entraver
et rien ne peut la détruire.
Vi bærer det alle med oss;
en enorm styrke,
en fylde av visdom,
uslokkelig glede.
Den lar seg aldri hindre
og kan ikke ødelegges.
Poems & News: My house has sea and land my wife had big eyes the...
Poems & News: My house has sea and land my wife had big eyes the...: Mi casa tiene mar y tierra. Mi esposa tenía ojos grandes, del color de las avellanas silvestres. Cuando cae la noche, el mar se llena de b...
My house has sea and land my wife had big eyes the colour of wild hazelnuts. When night falls, the sea is blocked of warships, and the moon in the foam dreams like a marine bride. I don`t want to change planets. Even the terrible war going on I am dreaming...
Mi casa tiene mar y tierra.
Mi esposa tenía ojos grandes,
del color de las avellanas silvestres.
Cuando cae la noche,
el mar se llena de buques de guerra,
y la luna en la espuma
sueña como una novia marina.
No quiero cambiar de planeta.
Incluso la terrible guerra que se libra,
estoy soñando...
Mein Haus hat Meer und Land.
Meine Frau hatte große Augen,
die Farbe wilder Haselnüsse.
Wenn die Nacht hereinbricht,
ist das Meer von Kriegsschiffen blockiert,
und der Mond im Schaum
träumt wie eine Meeresbraut.
Ich will nicht den Planeten wechseln.
Selbst den schrecklichen Krieg, der tobt,
träume ich nur...
Huset mitt har hav og land
Min kone hadde store øyne
fargen av ville hasselnøtter.
Når natten faller,
er havet blokkert av krigsskip,
og månen i skummet
drømmer som en marinebrud.
Jeg vil ikke bytte planet.
Selv den forferdelige krigen som pågår
drømmer jeg...
Ma maison est entre mer et terre.
Ma femme avait de grands yeux,
couleur noisette sauvage.
À la tombée de la nuit,
la mer est barrée par les
navires de guerre,
et la lune, dans l'écume,
rêve comme une mariée marine.
Je ne veux pas changer de planète.
Même cette terrible guerre qui fait rage,
je ne fais que rêver…
Abonner på:
Kommentarer (Atom)









.jpg)