fredag 24. april 2026

Poems & News: If we can smile in our everyday lives, if we can b...

Poems & News: If we can smile in our everyday lives, if we can b...:   Si podemos sonreír en  nuestro día a día,  si podemos ser pacíficos  y felices, no solo nosotros,  sino todos nos beneficiaremos de ello. ...

If we can smile in our everyday lives, if we can be peaceful and happy, not only we, but everyone will benefit from it.

 


Si podemos sonreír en 
nuestro día a día, 
si podemos ser pacíficos 
y felices, no solo nosotros, 
sino todos nos beneficiaremos de ello.


Wenn wir in unserem 
Alltag lächeln können, 
wenn wir friedlich und 
glücklich sein können, 
profitieren nicht nur wir, 
sondern alle davon.


Hvis vi kan smile i
vår hverdag,
hvis vi kan være
fredfulle og lykkelige,
vil ikke bare vi,
men all høste godt av det.


Si nous pouvons 
sourire au quotidien, 
si nous pouvons être 
paisibles et heureux, 
non seulement nous, 
mais tout le monde 
en bénéficiera.




torsdag 23. april 2026

Poems & News: We all carry it with us; an immense strength, a fu...

Poems & News: We all carry it with us; an immense strength, a fu...:   Nous la portons tous en nous : une force immense, une sagesse profonde, une joie inextinguible. Rien ne peut l’entraver et rien ne peut la...

We all carry it with us; an immense strength, a fullness of wisdom, an unquenchable joy. It can never be hindered and cannot be destroyed.

 


Nous la portons tous en nous :
une force immense,
une sagesse profonde,
une joie inextinguible.
Rien ne peut l’entraver
et rien ne peut la détruire.


Vi bærer det alle med oss;
en enorm styrke,
en fylde av visdom,
uslokkelig glede.
Den lar seg aldri hindre
og kan ikke ødelegges.



Todos la llevamos con nosotros:
una fuerza inmensa,
una sabiduría plena,
una alegría inagotable.
Jamás puede ser obstaculizada
ni destruida.


Wir alle tragen es in uns:
eine unermessliche Stärke,
eine Fülle an Weisheit,
eine unstillbare Freude.
Es kann niemals gebremst werden
und ist unzerstörbar.





Poems & News: My house has sea and land my wife had big eyes the...

Poems & News: My house has sea and land my wife had big eyes the...:   Mi casa tiene mar y tierra. Mi esposa tenía ojos grandes, del color de las avellanas silvestres. Cuando cae la noche, el mar se llena de b...

My house has sea and land my wife had big eyes the colour of wild hazelnuts. When night falls, the sea is blocked of warships, and the moon in the foam dreams like a marine bride. I don`t want to change planets. Even the terrible war going on I am dreaming...

 


Mi casa tiene mar y tierra.
Mi esposa tenía ojos grandes,
del color de las avellanas silvestres.
Cuando cae la noche,
el mar se llena de buques de guerra,
y la luna en la espuma
sueña como una novia marina.
No quiero cambiar de planeta.
Incluso la terrible guerra que se libra,
estoy soñando...


Mein Haus hat Meer und Land.
Meine Frau hatte große Augen,
die Farbe wilder Haselnüsse.
Wenn die Nacht hereinbricht,
ist das Meer von Kriegsschiffen blockiert,
und der Mond im Schaum
träumt wie eine Meeresbraut.
Ich will nicht den Planeten wechseln.
Selbst den schrecklichen Krieg, der tobt,
träume ich nur...


Huset mitt har hav og land
Min kone hadde store øyne
fargen av ville hasselnøtter.
Når natten faller,
er havet blokkert av krigsskip,
og månen i skummet
drømmer som en marinebrud.
Jeg vil ikke bytte planet.
Selv den forferdelige krigen som pågår
drømmer jeg...


Ma maison est entre mer et terre.
Ma femme avait de grands yeux, 
couleur noisette sauvage.
À la tombée de la nuit, 
la mer est barrée par les 
navires de guerre, 
et la lune, dans l'écume, 
rêve comme une mariée marine.
Je ne veux pas changer de planète.
Même cette terrible guerre qui fait rage, 
je ne fais que rêver…




onsdag 22. april 2026

Poems & News: I don`t sing of night, since in my song the sun I ...

Poems & News: I don`t sing of night, since in my song the sun I ...:   Je ne chante pas la nuit, car dans ma chanson le soleil dont je chante finira par se transformer en nuit, je suis conscient de tout ce que...

I don`t sing of night, since in my song the sun I sing of will end in night, I`m aware of all I forget, I sing to forget it. Let`s fulfill what we are, nothing more are we given...

 


Je ne chante pas la nuit,
car dans ma chanson le
soleil dont je chante finira par se transformer en
nuit,
je suis conscient de tout ce que j'oublie,
je chante pour l'oublier.
Accomplissons ce que nous sommes,
on ne nous donne rien de plus...


Jeg synger ikke om natten,
siden i sangen min
solen jeg synger om vil ende i
natt,
Jeg er klar over alt jeg glemmer,
Jeg synger for å glemme det.
La oss oppfylle det vi er,
ingenting mer får vi...


No canto a la noche,
pues en mi canción el
sol del que canto terminará en
noche,
soy consciente de todo lo que olvido,
canto para olvidarlo.
Cumplamos con lo que somos,
nada más se nos da...


Ich singe nicht von der Nacht,
denn in meinem Lied wird die
Sonne, von der ich singe, in der
Nacht enden.
Ich bin mir all dessen bewusst, 
was ich vergesse,
ich singe, um es zu vergessen.
Lasst uns erfüllen, was wir sind,
mehr ist uns nicht gegeben...




Poems & News: What tremendous happiness not to... Other people n...

Poems & News: What tremendous happiness not to... Other people n...:   Welch ein ungeheures Glück,  nicht zu spüren … das andere nie empfinden. Wir sind es, die spüren, ja, wir alle, selbst ich, der ich jetzt ...

What tremendous happiness not to... Other people never feel. We`re the ones who feel, Yes, all of us, Evern I, who am now feeling nothinf, Nothing? Well... Aslight pain that`s nothing...

 


Welch ein ungeheures Glück, 
nicht zu spüren …
das andere nie empfinden.
Wir sind es, die spüren,
ja, wir alle,
selbst ich, der ich jetzt nichts spüre,
nichts? Nun ja … 
einen leichten Schmerz, der nichts ist …


Qué inmensa felicidad no sentir...
Otros nunca lo sienten.
Somos nosotros quienes sentimos,
Sí, todos nosotros,
Incluso yo, que ahora no siento nada,
¿Nada? Bueno...
Un ligero dolor que no es nada...


For en enorm lykke å ikke ...
Andre mennesker føler aldri.
Det er vi som føler,
Ja, alle sammen,
Selv jeg, som nå ikke føler noe,
Ingenting? Vel ...
En lett smerte som ikke er noe ...


Quel bonheur immense de ne pas…
Que personne d’autre ne ressent jamais.
C’est nous qui ressentons,
Oui, nous tous,
Même moi, qui ne ressens plus rien,
Rien ? Enfin…
Une légère douleur, ce n’est rien…