torsdag 23. april 2026
Poems & News: My house has sea and land my wife had big eyes the...
Poems & News: My house has sea and land my wife had big eyes the...: Mi casa tiene mar y tierra. Mi esposa tenía ojos grandes, del color de las avellanas silvestres. Cuando cae la noche, el mar se llena de b...
My house has sea and land my wife had big eyes the colour of wild hazelnuts. When night falls, the sea is blocked of warships, and the moon in the foam dreams like a marine bride. I don`t want to change planets. Even the terrible war going on I am dreaming...
Mi casa tiene mar y tierra.
Mi esposa tenía ojos grandes,
del color de las avellanas silvestres.
Cuando cae la noche,
el mar se llena de buques de guerra,
y la luna en la espuma
sueña como una novia marina.
No quiero cambiar de planeta.
Incluso la terrible guerra que se libra,
estoy soñando...
Mein Haus hat Meer und Land.
Meine Frau hatte große Augen,
die Farbe wilder Haselnüsse.
Wenn die Nacht hereinbricht,
ist das Meer von Kriegsschiffen blockiert,
und der Mond im Schaum
träumt wie eine Meeresbraut.
Ich will nicht den Planeten wechseln.
Selbst den schrecklichen Krieg, der tobt,
träume ich nur...
Huset mitt har hav og land
Min kone hadde store øyne
fargen av ville hasselnøtter.
Når natten faller,
er havet blokkert av krigsskip,
og månen i skummet
drømmer som en marinebrud.
Jeg vil ikke bytte planet.
Selv den forferdelige krigen som pågår
drømmer jeg...
Ma maison est entre mer et terre.
Ma femme avait de grands yeux,
couleur noisette sauvage.
À la tombée de la nuit,
la mer est barrée par les
navires de guerre,
et la lune, dans l'écume,
rêve comme une mariée marine.
Je ne veux pas changer de planète.
Même cette terrible guerre qui fait rage,
je ne fais que rêver…
onsdag 22. april 2026
Poems & News: I don`t sing of night, since in my song the sun I ...
Poems & News: I don`t sing of night, since in my song the sun I ...: Je ne chante pas la nuit, car dans ma chanson le soleil dont je chante finira par se transformer en nuit, je suis conscient de tout ce que...
I don`t sing of night, since in my song the sun I sing of will end in night, I`m aware of all I forget, I sing to forget it. Let`s fulfill what we are, nothing more are we given...
Je ne chante pas la nuit,
car dans ma chanson le
soleil dont je chante finira par se transformer en
nuit,
je suis conscient de tout ce que j'oublie,
je chante pour l'oublier.
Accomplissons ce que nous sommes,
on ne nous donne rien de plus...
Jeg synger ikke om natten,
siden i sangen min
solen jeg synger om vil ende i
natt,
Jeg er klar over alt jeg glemmer,
Jeg synger for å glemme det.
La oss oppfylle det vi er,
ingenting mer får vi...
No canto a la noche,
pues en mi canción el
sol del que canto terminará en
noche,
soy consciente de todo lo que olvido,
canto para olvidarlo.
Cumplamos con lo que somos,
nada más se nos da...
Ich singe nicht von der Nacht,
denn in meinem Lied wird die
Sonne, von der ich singe, in der
Nacht enden.
Ich bin mir all dessen bewusst,
was ich vergesse,
ich singe, um es zu vergessen.
Lasst uns erfüllen, was wir sind,
mehr ist uns nicht gegeben...
Poems & News: What tremendous happiness not to... Other people n...
Poems & News: What tremendous happiness not to... Other people n...: Welch ein ungeheures Glück, nicht zu spüren … das andere nie empfinden. Wir sind es, die spüren, ja, wir alle, selbst ich, der ich jetzt ...
What tremendous happiness not to... Other people never feel. We`re the ones who feel, Yes, all of us, Evern I, who am now feeling nothinf, Nothing? Well... Aslight pain that`s nothing...
Welch ein ungeheures Glück,
nicht zu spüren …
das andere nie empfinden.
Wir sind es, die spüren,
ja, wir alle,
selbst ich, der ich jetzt nichts spüre,
nichts? Nun ja …
einen leichten Schmerz, der nichts ist …
Qué inmensa felicidad no sentir...
Otros nunca lo sienten.
Somos nosotros quienes sentimos,
Sí, todos nosotros,
Incluso yo, que ahora no siento nada,
¿Nada? Bueno...
Un ligero dolor que no es nada...
For en enorm lykke å ikke ...
Andre mennesker føler aldri.
Det er vi som føler,
Ja, alle sammen,
Selv jeg, som nå ikke føler noe,
Ingenting? Vel ...
En lett smerte som ikke er noe ...
Quel bonheur immense de ne pas…
Que personne d’autre ne ressent jamais.
C’est nous qui ressentons,
Oui, nous tous,
Même moi, qui ne ressens plus rien,
Rien ? Enfin…
Une légère douleur, ce n’est rien…
Poems & News: I took off the mask and look in the mirror. I was ...
Poems & News: I took off the mask and look in the mirror. I was ...: J'ai enlevé le masque et je me suis regardée dans le miroir. J'étais la même enfant qu'il y a des années. Je n'avais pas c...
I took off the mask and look in the mirror. I was the same child I was years ago. I hadn`t changed at all... That`s the advantage of knowing how to remove your mask. We are still the child, The past that lives on...
J'ai enlevé le masque et
je me suis regardée dans le miroir.
J'étais la même enfant
qu'il y a des années.
Je n'avais pas changé du tout…
C'est l'avantage de
savoir enlever
son masque.
Nous sommes toujours l'enfant,
Le passé qui perdure…
Jeg tok av meg masken og
så meg i speilet.
Jeg var det samme barnet
som jeg var for mange år siden.
Jeg hadde ikke forandret meg
i det hele tatt...
Det er fordelen med
å vite hvordan man tar av seg
masken.
Vi er fortsatt barnet,
Fortiden som lever videre...
Me quité la máscara y
me miré en el espejo.
Era la misma niña
de hace años.
No había cambiado nada...
Esa es la ventaja de
saber quitarse
la máscara.
Seguimos siendo la niña,
el pasado que perdura...
Ich nahm die Maske ab und
schaute in den Spiegel.
Ich war dasselbe Kind
wie vor Jahren.
Ich hatte mich kein
bisschen verändert...
Das ist der Vorteil, wenn man weiß,
wie man die Maske abnimmt.
Wir sind immer noch das Kind,
die Vergangenheit, die weiterlebt...
tirsdag 21. april 2026
Poems & News: I've never known anyone who's been stepped on... A...
Poems & News: I've never known anyone who's been stepped on... A...: Ich kenne niemanden, der sich hat unterkriegen lassen... Alle meine Freunde und Bekannten sind Meister in allem. Jetzt reicht's, ich...
I've never known anyone who's been stepped on... All my friends and acquaintances are masters of everything. That's enough, I'm sick of you demigods! Where are the people in this world?
Ich kenne niemanden,
der sich hat unterkriegen lassen...
Alle meine Freunde und
Bekannten sind Meister in allem.
Jetzt reicht's, ich hab die
Nase voll von euch Halbgöttern!
Wo sind denn die
Menschen auf dieser Welt?
Je n'ai jamais connu personne
qui se soit fait marcher dessus...
Tous mes amis et
connaissances sont maîtres en tout.
Ça suffit, j'en ai marre de
vous, les demi-dieux !
Où sont les gens dans ce monde ?
Jeg har aldri kjent noen
som er blitt tråkket på...
Alle mine venner og
kjente er mestre i alle ting.
Det holder, jeg er kvalm
av dere, halvguder!
Hvor er egentlig
menneskene her i verden?
Nunca he conocido a nadie
que haya sido pisoteado...
Todos mis amigos y
conocidos son unos maestros en todo.
¡Ya basta! ¡Estoy harto de
ustedes, semidioses!
¿Dónde está la gente en este mundo?
Abonner på:
Kommentarer (Atom)

.jpg)
.jpg)
.jpg)



.jpg)

