søndag 18. mars 2018

Som du tier i skogen, får du svar...---Wenn du im Wald müde bist, bekommst du eine Antwort ...---As you remain in the forest, you get answers ...--- Comme vous vous lassez dans les bois, vous obtenez une réponse ...----Mientras te cansa en el bosque, obtienes una respuesta ...



With serving still
This have I won:
For my good will
To be undone.


And for redress
Of all my pain
Disdainfulness
I have again
Serving still


En reise

Han så en kvinne ved en elv,
et tre i blomst, et fjell med snø.
For hver en ting , han fikk se,
ga han en dråpe av sitt blod.


Og hjerte ga han aldri fred.
Det ville kjenne blomstenes duft
og kjøle seg i fjelles luft
og søke ro ved elvens bredd.


Det banket heftig i hans bryst
som om hjerte søkte sine egene veier.
Det ville ut, det gråt og skrek,
det hadde hørt sin ... røst.


Han måtte trøste det med sang
og hvisket smilende og ømt;
Det hele er jo kun en drøm,
vær rolig, vi vil få fred en gang.



A journey

He saw a woman by a river,
a tree in flower, a mountain of snow.
For every thing he saw,
he gave a drop of his blood.


He never gave peace to his heart.
It would feel the scent of the flower
and cool in mountain air
and seek peace at the banks of the river.


It bumped violently in his chest
as if the heart sought its own ways.
It would seem, it cried and screamed,
it had heard its voice.


He had to comfort it with song
and whispered smiling and tenderly;
It's all just a dream,
keep calm, we'll have peace once.





Eine Reise

Er sah eine Frau an einem Fluss,
ein Baum in Blüte, ein Berg aus Schnee.
Für jedes Ding, das er sah,
Er gab einen Tropfen Blut.


Er gab seinem Herzen niemals Frieden.
Es würde den Duft der Blume fühlen
und kühl in Bergluft
und suche Frieden am Ufer des Flusses.


Es stieß heftig in seine Brust
als ob das Herz seine eigenen Wege suchte.
Es scheint, es hat geweint und geschrien,
es hatte seine Stimme gehört.


Er musste es mit Liedern trösten
und flüsterte lächelnd und zärtlich;
Es ist alles nur ein Traum,

bleib ruhig, wir werden einmal Frieden haben.


Un voyage

Il a vu une femme près d'une rivière,
un arbre en fleur, une montagne de neige.
Pour chaque chose qu'il a vue,
il a donné une goutte de son sang.


Il n'a jamais donné la paix à son coeur.
Il sentirait l'odeur de la fleur
et cool dans l'air de la montagne
et chercher la paix sur les rives de la rivière.


Il a heurté violemment dans sa poitrine
comme si le cœur cherchait ses propres voies.
Il semblerait, il a pleuré et a crié,
il avait entendu sa voix.


Il devait le réconforter avec une chanson
et murmura en souriant et tendrement;
Tout est juste un rêve,

garde ton calme, nous aurons la paix une fois.


Un viaje

Él vio a una mujer junto a un río,
un árbol en flor, una montaña de nieve.
Por cada cosa que vio,
él dio una gota de su sangre.


Él nunca le dio paz a su corazón.
Sentiría el aroma de la flor
y fresco en el aire de la montaña
y busca la paz en las orillas del río.


Chocó violentamente en su pecho
como si el corazón buscara sus propios caminos.
Parece que lloró y gritó
había escuchado su voz.


Tenía que consolarlo con la canción
y susurró sonriendo y con ternura;
Todo es solo un sueño,

mantén la calma, tendremos paz una vez.


Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar